Какие виды переводов бывают

Содержание:

Основные виды перевода



какие виды переводов бывают

Обычным людям, которые не знакомы с переводческой деятельностью, перевод с одного языка на другой не кажется целой наукой. Они думают, что для осуществления перевода достаточно знать какой-нибудь язык или того хуже, достаточно окончить интенсивные курсы, например, английского языка и можно смело начинать работать с иностранными партнерами.

Не удивительно, что роль переводчика очень часто недооценивается, либо к переводчику предъявляют нереальные требования: он должен знать все и сразу и мгновенно выдавать перевод. А между тем, переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики.

Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.

Итак, существует два основных подхода к классификации перевода:

I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.

А теперь давайте поговорим подробнее о каждом подходе.

I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).

Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию.

Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором.

Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического).

Внимание!

Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…

Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…

Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью.

Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием.

Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е.

четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.

II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов.

Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д.

Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык.

Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода:

1) синхронный перевод – т.е. переводчик осуществляет перевод практически одновременно с оратором (отстает лишь на 2-3 секунды).

Данный тип перевода крайне сложен и требует специального технического оснащения: переводчики сидят в отдельных кабинках, слушая оратора через наушники, а сами говорят в микрофон.

При этом синхронный перевод осуществляется как минимум двумя переводчиками, которые подменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Переводчики-синхронисты – это высшая когорта профессионалов. Бывает, что синхронисты работают без кабин, сидя рядом с рецептором (т.е.

Важно!

для кого осуществляется перевод). Как правило, это встречается при небольших бизнес-встречах. В таком случае такой перевод называется «нашептыванием», т.к. переводчик буквально в полголоса нашептывает перевод.

2) последовательный перевод – переводчик осуществляет устный перевод в паузах речи оратора, т.е. оратор говорит несколько предложений, замолкает и переводчик переводит все то, что было сказано.

Размер переводимых отрезков речи может сильно варьироваться: оратор может говорить пару минут или более 20-30 минут. В последнем случае переводчик делает письменные заметки, помогающие ему восстановить всю речь, т.к.

столь большой объем информации трудно удержать в памяти.

На практике, бывает так, что переводчику необходимо осуществить письменный перевод аудиоролика (считается письменным переводом, т.к. есть возможность останавливать или перематывать запись) или перевести устно с листа (этот вид перевода считается устным, т.к. у переводчика нет возможности вернуться к осуществленному переводу).  

Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени.

Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста.

У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны.

Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.

Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.

Источник: http://www.EduEngl.ru/stati/interesnoe/323-osnovnye-vidy-perevoda-.html


Какие есть типы переводов

Переводческая деятельность — одна из самых популярных сфер деятельности современного общества. Процесс глобализации играет огромную роль в его развитии, а современные специалисты в любых областях должны владеть как минимум одним иностранным языком.

Перевод можно поделить на две большие группы: письменный и устный. Они в свою очередь делятся еще на три подтипа.

Письменный перевод — самый древний вид перевода, развивающийся семимильными шагами способ интерпретации текста с одного языка на другой. Письменный перевод можно назвать напряженным видом деятельности только в том случае, когда переводчику необходимо выполнить большой объем работы за короткий срок.

Совет!

Настоящими асами письменного перевода являются те, кто переводит классическую литературу и художественные тексты. Эти виды материалов обладают самым широким спектром используемой лексики, интерпретация которой требует не только отличного знания иностранного языка, но и своего родного языка.

Весьма сложным видом письменного перевода можно назвать и расшифровку аудио или видеозаписей: часто расшифровка записей плохого качества с иностранного языка может занимать очень много времени. Однако специалисты в этой области могут рассчитывать на больший доход, нежели обычные письменные переводчики.

Устный перевод, в отличии от письменного, — это перевод, требующий не только исключительных знаний языка, но и соответствующих данной профессии эмоциально-психологических качеств. Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный переводПри данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь. Синхронный переводЭтот тип перевода признан наиболее напряженным видом деятельности переводчика.

Переводчики-синхронисты с опытом работы получают от $200-$500 за час. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях такие переводчики работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, синхронный переводчик должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности.

Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.Жанры переводаТакже можно выделить виды переводов по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Художественный переводДанному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности).

Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке.

Внимание!

Научно-технический переводМожно сказать, что этот вид перевода противоположен художественному: при его осуществлении переводчик не пытается передать субъективность и образность автора, ведь их просто не бывает в научных текстах.

С другой стороны, порой передача смысла тех или иных научных терминов и явлений требует огромной точности, не всякое научное явление или понятие имеет свой эквивалент в каждом языке.

Следовательно, при переводе технических терминов и деталей нужно всегда избегать дословности, а уметь как минимум находить эквивалент в языке перевода (как и в случае с пословицами и поговорками). Научный перевод требует не только знания языка, но и хотя бы посредственных знаний в той или иной области, с которой связан перевод.

Общественно-политический переводЧтобы успешно осуществить этот вид перевода, нужно иметь соответственный словарный запас по данной тематике и, более того, уметь ориентироваться в этой же тематике, используя язык, на который осуществляется перевод.

Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к читателю (слушателю), но, в то же время, политкорректность.Военный переводПомимо наличия умения точнейшим образом изложить ту или иную деталь, для успешного осуществления военного перевода, необходим огромный словарный запас по военно-политической тематике.

Юридический переводЭтот перевод можно назвать сложнейшим видом перевода, который часто отождествляют с техническим переводом. Юридический перевод подразделяется на перевод законов и законопроектов, перевод договоров, перевод нотариально заверенных документов, перевод учредительных документов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Главной сложностью юридического перевода является то, что он должен осуществляться в соответствие с культурными и лингвистическими особенностями общества, которые могут не соответствовать конвенциям перевода. Более того, юридический перевод всегда осуществляется исходя из реалий определенной правовой системы и соответствующей ей терминологии: определенное правовое понятие в английском языке может не иметь стопроцентно правильного эквивалента в русском, что приводит к необходимости интерпретировать его с максимальной точностью.

Распечатать<\p>

Какие есть типы переводов

Источник: https://www.kakprosto.ru/kak-843789-kakie-est-tipy-perevodov


Виды перевода, структура и определение

Понятие и виды переводов – тема довольно обширная и интересная. Помимо классификации на устный и письменный, они различаются по жанру. Например, художественный, юридический или научный. Впрочем, перевод может осуществляться не только по отношению к письму или речи – данный термин применяется и для некоторых трудовых процессов.

Определение

Перевод – это деятельность по трансформации речи или текста из одного языка в другой. На сегодняшний момент данная отрасль лингвистики играет важную роль практически для всех сфер жизни общества.

По теме:  Кредитная история плохая что делать

Переводческая деятельность является сложным процессом. Необходимо понимать особенности иностранного языка, чтобы точно передать смысл оригинала. Иногда практически невозможно подобрать слова для перевода.

Важно!

К примеру, нет эквивалента терминам «перестройка» или «коммуналка», ведь они довольно уникальны и специфичны. Данные слова относятся к определенному периоду в истории России, а именно ко временам Советского Союза.

Часто такие сложности встречаются при художественном виде перевода на русский или наоборот, с русского на любой другой язык.

Вследствие этого возникает спорный вопрос: «Как же лучше работать с оригиналом?» Стоит ли переводчикам буквально переосмысливать текст, прозрачно и до мельчайших деталей? Или все же им лучше придерживаться атмосферы произведения / текста как основного критерия? В решении данных споров можно ориентироваться лишь на установленные стандарты и показатели: точность и качество, передача смысла.

Основные виды и формы перевода

Современная филология иностранных языков различает тексты по жанрам, стилю и другим категориям, их довольно много. Рассмотрим наиболее распространенные виды. Классификация переводов осуществляется:

  • по форме презентации: письменный и устный;
  • по жанру: художественный, технический, юридический, научный;
  • по методам: машинный (автоматический) и профессиональный (ручной).

Письменный

Это направление является одним из наиболее часто встречаемых. Множество бюро занимаются письменным видом перевода с языка на язык, то есть с английского на японский, с французского на эстонский и так далее. Его еще называют зрительным. Почему же? Материал сначала воспринимается визуально, а затем переводится и фиксируется на бумаге или в электронном виде.

При письменной работе с текстом можно и нужно использовать различные источники. Они помогают подобрать более точный эквивалент слов. Пожалуй, это и является основной задачей переводчика – не просто механически переделать, но и сделать понятным для восприятия. Поэтому для лингвистов очень важно разбираться в терминологии, понимать предмет и суть оригинального текста.

На помощь переводчикам приходят:

  • словари – как электронные, так и в бумажном виде;
  • справочники;
  • программы для перевода;
  • навыки редактирования и обработки материала.

Использование дополнительных источников информации позволяет качественно трансформировать текст и сделать его наиболее эквивалентным оригиналу.

Устный

Если письменный вид перевода подразумевает некий анализ текста, структурирование, сопоставление элементов – в общем, выполнятся без особой спешки, то устный нужно «обрабатывать» моментально. Поэтому трансформация речи обычно не отличается точностью формулировок и изящностью фраз.

Помимо требования отлично владеть иностранным языком (на уровне носителя), для устной формы нужно иметь некие психологические навыки. Это умение быстро реагировать, постоянно быть в состоянии готовности. Ведь все ограничено временными рамками, и времени раздумывать практически нет.

В короткий промежуток устный переводчик должен четко понять, о чем идет речь, и быстро найти необходимый эквивалент. Поэтому крупные международные учреждения, такие как ООН, учитывают это.

Их сотрудники никогда не работают одновременно с вербальными и текстовыми видами языковых «конвертаций».

Что может помочь при устной форме перевода? Прежде всего это мимика, жесты и другие внешние факторы. Во многом они помогают понять информацию и быстро подвести синтаксические связи.

Подвиды устной формы

Среди вербальных или словесных форм перевода выделяются:

  • последовательный;
  • синхронный.

Последовательное транслирование речи делается в промежуток между паузами оратора. Обычно она ограничена фразой или абзацем, то есть примерно пятью предложениями. К примеру, оратор произносит фразу и делает паузу, в ходе которой переводчик осуществляет интерпретацию его речи.

Данная форма используется для небольших мероприятий, когда можно в относительно спокойной обстановке произнести речь. Это могут быть деловые встречи, переговоры тет-а-тет. Преимуществом данного типа перевода является более точное понимание сути беседы.

Синхронная же форма наиболее трудная – как физически, так и психологически. Устный перевод и так является сложной, требующей быстрой реакции деятельностью. Однако при синхронизированной речи нужно говорить практически одновременно с оратором. Допустимый интервал – не более 2-4 секунд.

Для одновременной трансляции речи обычно используется специальное оборудование и устанавливаются звукоизоляционные кабинки, в которых сидят синхронисты. Такие формы перевода применяются для крупных мероприятий с четко установленным графиком, который не допускает отклонений. Синхронистов на них должно быть не менее двух или трех.

В одновременной передаче речи также широко применяется техника «нашептывания». Как она осуществляется? Переводчик в режиме реального времени, то есть сразу, передает участнику мероприятия или встречи, что ему говорят. Это помогает сэкономить время и создает эффект прямого ведения диалога.

С листа и на слух

Помимо вышеперечисленных форм, устный перевод может транслироваться с листа. Человек сначала читает текст на иностранном языке, затем сразу переводит. Конечно, осуществляется это без подготовки.

И наоборот – с информации, воспринятой на слух, переводчик записывает услышанное на лист или в блокнот. Данный вид больше используется в качестве упражнения, к примеру, как устный диктант.

В Едином государственном экзамене по английскому есть часть «Аудирование». Сначала воспроизводится запись, которую необходимо прослушать.

Затем ученики отвечают на вопросы по существу услышанного материала.

Совет!

Перевод прозы, поэзии или стихотворения относится к художественному. Можно сказать, это некое искусство. Переводчик литературных произведений должен не только хорошо знать язык оригинала, но и иметь писательский дар. Ему нужно понимать художественный замысел автора, чтобы передать идею и суть оригинального текста.

Источник: http://fb.ru/article/64149/vidyi-perevoda-i-v-chem-ih-polza

Какие есть виды денежных переводов?

В современном мире отсутствуют проблемы с переводом денежных средств как в РФ, так и за рубеж. Это стало возможным благодаря деятельности кредитных учреждений и специальных систем денежных переводов.

Что это такое?

Денежный перевод представляет собой перемещение денежных средств от отправителя к получателю. При этом в этом процессе задействовано третье лицо – оператор платежной системы.

Перевод может осуществляться в разных формах, например, средства могут перемещаться продавцу товара или услуги либо операция совершается между обычными гражданами.

Как работает?

Перевод денег осуществляется в несколько этапов:

  • клиент дает оператору распоряжение по переводу валюты в адрес определённого получателя;
  • перевод производится за счет средств, которые размещены на банковском счете отправителя или же за наличные деньги, представленные им;
  • деньги зачисляются на счет или карту получателя либо выдаются ему наличными в кассе.

Условия

Разные операторы предлагают неодинаковые условия перевода средств.

При выборе определённой программы необходимо обратить внимание на следующие показатели:

  • размер платы за совершение перевода;
  • период поступления валюты на счет получателя, выдачи ему наличных денег;
  • удобство расположения офиса, в котором получателю будут вручены деньги.

Виды денежных переводов

Виды переводов денежных средств разграничиваются по различным основаниям.

Рассмотрим три основные критерия, которые применяются для их классификации:

  • по географии (внутренние и внешние);
  • по наличию счета (с открытием счет и без такового);
  • по точке назначения (адресные и безадресные).

Внешние и внутренние

Итак, первое основание для разграничения денежных переводов на виды – по географии.

Все перечисления можно разделить на внутренние и внешние:

Внешние переводы могут производиться и в рублях, и в иной валюте. К примеру, если клиент хочет перевести деньги в долларах, то он производится обмен, а затем денежные средства направляются за границу РФ.

Если страны заключают единые экономические союзы, то деньги, перемещаемые в рамках этих государств, также признаются внутренним переводом.

С открытием и без открытия счета

Перевод с открытием счета производится через кредитное учреждение. Для его осуществления клиент предоставляет банку поручение на его проведение.

Данный способ дает возможность также переводить средства с использованием карты.

Это удобно, так как клиент может не обращаться лично в офис банка.

Перевод можно осуществлять и без счета:

  • по реквизитам;
  • по договору с оператором;
  • почтовым переводом.

По реквизитам можно перевести средства в любом банке, заполнив соответствующее заявление в отделении. Кредитная организация за проведение такой операции возьмет комиссию.

Получателю будут вручены денежные знаки в каждой из возможных точек обслуживания, которые размещены по всему миру.

Для перевода денег необходима минимальная информация о получателе:

  • страна;
  • город;
  • ФИО;
  • номер телефона.

Такой же перевод можно сделать через Почту России. Для этого надо обратиться в почтовое отделение с паспортом и заполнить бланк.

Адресные и безадресные

Если перевод адресные, то денежные знаки поступают в конкретный пункт. Его определяет отправитель.

Данный тип перемещения удобен в том случае, когда получатель не планирует менять местопребывания и может без проблем посетить определённый пункт выдачи.

Существующие предложения

Перевести деньги можно через банк, через Почту России или одну из многочисленных систем переводов. Проанализируем действующие предложения от операторов.

Сбербанк

С помощью Сбербанка можно перевести денежные знаки как на территории РФ, так и за границу.

Кредитная организация предусматривает неодинаковые условия для данной операции в зависимости от типа перевода.

Тип перевода Плата за перевод Период поступления средств Где можно получить
Со счета на карту (в РФ) 1% 1-2 суток Банкомат, терминал или офис
С карты на карту (в РФ) 1% Сразу же Банкомат, терминал или офис
Наличными (в РФ) 1,75% До 2 рабочих суток Офис
Со счета на карту (за границу) 2% (мин. — 50 руб., макс. – 2000 руб.) До 2 рабочих суток Возможность оговаривается банком получателя
Наличными (за границу) 2% (мин. — 50 руб., макс. – 2000 руб.) До 2 рабочих дней Возможность оговаривается банком получателя

Почта России

Почта России предлагает денежные переводы Форсаж. Денежные знаки могут быть перемещены в РФ или за ее границу. Перевод может быть адресный или безадресный.

Размер комиссии будет зависеть от вида перемещения и суммы.

Вид перевода Плата за перевод Период поступления средств
Адресный 150 руб. (при размере перевода до 3 тыс.), 300 руб. (от 3 до 7,5 тыс.), 1,7%, но не больше 2 тыс. (в остальных случаях). 1 час
Безадресный 99 руб. (при размере перевода до 3 тыс.), 1,2% (мин. 149 руб., макс. 1 тыс. руб.) 1 день
За границу РФ 1,8% (не меньше 149 руб.) 1 час

Вестерн Юнион

Вестерн Юнион – одна из наиболее долго функционирующих систем перевода. С ее помощью можно направить валюту в любой уголок планеты, при наличии там отделения приема-отправки средств.

Чтобы сделать перевод, требуется иметь при себе документ, подтверждающий личность, и деньги. В отделении клиент заполняет бланк и уплачивает комиссию. Средства перемещаются мгновенно.

Информация о доставке денег поступает в виде смс-сообщения на телефон получателя.

Размер платы за перевод будет определяться его суммой и страной назначения.

MoneyGRAM

MoneyGram одна из наиболее распространенных систем переводов. Она имеет обширную сеть точек приема и отправки средств, всего их примерно 79 000. Средства зачисляются мгновенно.

Комиссия системы – от 3 % до 12 %. Конкретное значение будет зависеть от государства, куда направляется перевод и его суммы.

Лидер

Лидер предлагает своим клиентам низкие тарифы на комиссию за перевод:

  • до 1,5% – в границах РФ;
  • до 2% – по странам СНГ;
  • до 4% – в иностранные государства.

Зачисление средств реализуется в течение нескольких минут. Из недостатков можно отметить – сравнительно небольшой список пунктов обслуживания (2500 пунктов).

Электронные деньги

Электронные деньги хранятся в онлайн-кошельках, например, WebMoney, Яндекс. Деньги и т.д. Пользователи могут осуществлять перевод с их помощью, но это достаточно дорого.

Клиенту предстоит несколько раз заплатить комиссию:

  • за ввод денежных знаков;
  • за перевод средств;
  • за вывод денежных знаков.

Другие

Рассмотрим иные способы перевод средств и условия перемещения денег через них.

Перевод Комиссия Момент зачисления средств Где можно получить
Платежная система Contact 1 % (по РФ, не более 1 тыс.), В течение нескольких минут Пункты системы Contact
Система денежных переводов Юнистрим От 1 % (по РФ и за границу) В течение нескольких минут Точки выдачи денежных переводов Юнистрим
Денежные переводы Anelik  От 1 до 3% Мгновенно Пункты Anelik

Как отправить?

Чтобы отправить перевод, требуется минимальная информация:

  • ФИО получателя;
  • номер его телефона;
  • страна и город назначения (для безадресных переводов), конкретный пункт (для адресных).

В некоторых случаях могут потребоваться дополнительные сведения.

Необходимые документы

Для перевода необходим только паспорт. Его предоставляет отправитель при перечислении средств.

Паспорт также необходим получателю, который предъявляет его для удостоверения личности в пункте вручения денег.

Порядок получения

Чтобы получить деньги наличными, необходимо явиться в определённый пункт или любое отделение в городе и представить паспорт.

Иногда операторы требуют, чтобы получатель указал уникальный код, который либо содержится в квитанции отправителя, либо в смс-сообщении.

Преимущества и недостатки

Начнем с «плюсов» денежных переводов:

  • возможность перевести деньги в любую страну мира;
  • средства в большинстве случаев зачисляются мгновенно;
  • возможность перевести средства на карту получателя;
  • широкая сеть пунктов приема и отправки денег.

А теперь недостатки:

  • ограничения на максимально допустимую сумму перевода, например, в Сбербанке 150 тыс. рублей;
  • большая сумма комиссии за перевод средств.

На видео о способах отправки финансов

Источник: http://nam-pokursu.ru/vidy-denezhnyh-perevodov/

Какие виды перевода бывают?

Профессия переводчика достаточно сложная. Для того чтобы стать сотрудником одного из бюро переводов Киева, нужно не только в совершенстве знать иностранный язык, но и иметь навык работы с разными видами текстов, а также немалый опыт устного общения. Многие не знают, но существуют разные виды переводов. Стоит рассказать о них подробнее.

В целом выделяют два направления переводов: устное и письменное. Причем каждое из этих направлений подразделяется еще на ряд категорий. Например, устный перевод может быть синхронным и последовательным.

Синхронный. Самый сложный вид перевода, поскольку переводчик должен воспроизводить фразы говорящего практически секунда в секунду. Синхронные переводчики работают на очень серьезных мероприятиях: международных конференциях, переговорах, дипломатических встречах.

Последовательный. Более упрощенный тип. При нем оратор произносит пару предложений, а переводчик осмысливает их и выдает вариант на другом языке. Последовательный перевод необходим для бизнес-переговоров и других аналогичных встреч с небольшим количеством участников.

По теме:  Как вывести яндекс деньги в беларуси

Категории письменного направления:

  1. Полный. Самый распространенный тип. Переводчик просто берет текст и делает из него идентичный по смыслу и форме, но на другом языке.
  2. Выборочный. В таком переводе несущественная информация исключается. Текст получается коротким, но содержащим исключительно полезную информацию.
  3. Краткий. Переводчик читает текст, а потом пишет просто его изложение на иностранном языке.
  4. Консультативный. Требуется в тех ситуациях, когда заказчик владеет иностранным языком, но не смог осмыслить определенных деталей текста.

Среди письменных переводов сложнее всего выполнять технический. Технический переводчик должен знать узкоспециализированные термины той отрасли, с которой он работает. Достаточно ответственная работа также и с юридическими переводами, ведь малейшая ошибка в них ведет к самым серьезным последствиям.

Тому, кто решал обратиться в бюро переводов L-agency, надо достаточно четко обозначить свои требования по поводу того, какой именно перевод ему нужен. От этого будет зависеть качество выполненной работы.

Пока никто не высказал своего мнения по этой теме. Будьте первыми!

Источник: http://akimataktobe.kz/pt495-kakie_vidy_perevoda_byvayut.html

Какие существуют виды банковских переводов?

Среди различных видов банковских переводов наиболее распространенными являются: перевод через операциониста банка, электронный перевод при помощи сети интернет, платежи дебетовыми и кредитными картами.

Чаще всего, используя упомянутые переводы осуществляется оплата счетов, платежи по ипотеке, выплаты разного рода кредитов.

Существует еще несколько видов банковских переводов, но они чаще используются крупными компаниями и корпорациями при осуществлении их деловой деятельности.

Благодаря своей быстроте исполнения, банковские переводы значительно облегчают ведение домашнего хозяйства и малого бизнеса.

Например, при помощи операциониста банка можно быстро перевести денежные средства на чей-нибудь банковский счёт.

Во многих развитых странах, такие банковские переводы являются обычным делом при осуществлении дистанционных покупок товаров и услуг и ведении бизнеса, а также очень помогают в осуществлении международных денежных переводов.

Осуществление платежей через интернет, это еще один удобный способ исполнения банковских переводов.

Открыв в банке счет, позволяющий выполнять онлайн платежи, держатели счёта могут либо установить автоматическую оплату регулярно выставляемых им счетов (система авто платёж), либо оплачивать их вручную, через онлайн кабинет со своего персонального компьютера.

Банковское обслуживание через интернет, также известное как «интернет-банкинг», очень удобно, т.к. позволяет владельцу счёта контролировать оставшиеся денежные средства, и получать историю совершенных имопераций, без необходимости телефонных звонков или посещения банка лично.

Как физические, так и юридические лица, имеющие в своем распоряжении банковские дебетовые и кредитные карты, тоже используют систему банковских переводов производя оплаты различных товаров и услуг при помощи своих пластиковых карт.

Внимание!

Такие переводы предоставляют пользователю удобный способ совершения покупок, оплаты счетов и выполнения множества других финансовых платежей без использования наличных средств.

Владельцам кредитных карт необязательно платить полную стоимость приобретаемого ими товара или услуги в момент покупки. Вместо этого, потраченную с карты сумму, они могут выплачивать несколькими денежными переводами обратно на эту же карту в течение определенного времени.

Но, стоит помнить, что денежные переводы с использованием кредитных карт сопровождаются начислением дополнительных процентов и другимикомиссионными сборами за обслуживание.

При покупке дома, открытии или расширении бизнеса, да и в любом другом случае, когда нужно получить кредит от банка, для получения заёмщиком денежных средств опять же используются банковские переводы. Для их осуществления от получателя требуется чтобы он являлся действующим клиентом этого банка, т.к.

одобрение банком кредита подразумевает наличие счета, на который физическому или юридическому лицу поступят оговорённые денежные средства, и куда, впоследствии, они будут перечислять банковскими переводами деньги для погашения полученного кредита.

Суммы и условия по каждому кредиту могут сильно отличаться, и заемщик одновременно может иметь более одного кредита от нескольких кредитных организаций.

В то время как большинство банковских переводов осуществляется по телефону и/или через интернет, процесс получения кредита чаще всего требует личного посещения банка заёмщиком, для обсуждения с ним условий обслуживания, подачи анкеты, и подписания документов на открытие счета.

Источник: http://www.mesport.ru/index.php/business-and-economy/291-vidy-bankovskikh-perevodov

Понятие и виды переводов

В соответствии со ст. 20 ТК наниматель не вправе требовать от работника выполнения работы, не обусловленной трудовым договором, за исключением случаев, предусмотренных законодательными актами.

Однако в силу различных причин производственного, экономического, организационного, личного характера не всегда удается сохранить эту стабильность. Поэтому возникает необходимость изменения условий трудового договора.

В соответствии со ст. 30 ТК переводом признается поручение нанимателем работнику работы по другой профессии, специальности, квалификации, должности (за исключением изменения наименования профессии, должности) по сравнению с обусловленными в трудовом договоре, а также поручение работы у другого нанимателя либо в другой местности (за исключением служебной командировки).

Переводы подразделяются на 2 вида:

1. постоянные переводы: требуют согласие работника;

2. временные переводы: не требуют согласия работника, за искл. отдельных случаев.

Постоянные переводы подразделяются на 3 вида:

Важно!

1.перевод на другую работу у того же нанимателя: т.е. изменение содержание трудового договора, а именно трудовой функции;

2.перевод на работу к другому нанимателю: при таком переводе меняется место работы, т.е. предприятие, организация или учреждение, необходимо трехсторонне согласие:

– согласие работника;

– согласие прежнего нанимателя, который выражает его путем увольнения по п. 4 ст. 35 ТК;

– согласие нового нанимателя, который выражает его в приказе о приеме на работу в порядке перевода.

3.перевод на работу в другую местность: другой местностью считается иной населенный пункт, территория, расположенная за чертой того населенного пункта, где расположен наниматель, у которого работник трудился до перевода.

При этом наниматель должен выплатить компенсации в соответствии со ст. 96 ТК. От такого перевода следует отличать перевод на работу в другую местность вместе с нанимателем (напр., новое производственное помещение).

Если работник не согласен с таким переводом, то наниматель его увольняет по 5 ст. 35 ТК.

Временные переводы подразделяются на 2 вида:

1.перевод в связи с производственной необходимостью (ст. 33 ТК): наниматель имеет право перевести работника на срок до 1месяца, а для замещения отсутствующего работника до 1 месяца в течение календарного года на не обусловленную трудовым договором работу (по другой профессии, специальности, квалификации, должности), а также на работу к другому нанимателю.

Производственной необходимостью признается необходимость для данного нанимателя предотвращения катастрофы, производственной аварии или немедленного устранения их последствий либо последствий стихийного бедствия, предотвращения несчастных случаев, простоя, уничтожения или порчи имущества нанимателя либо иного имущества и в других исключительных случаях, а также для замещения отсутствующего работника. При этом работник не может быть переведен на работу, противопоказанную ему по состоянию здоровья.

По соглашению сторон срок такого перевода может быть увеличен.

Временный перевод в связи с производственной необходимостью в другую местность допускается только с согласия работника.

При временном переводе в связи с производственной необходимостью оплата труда производится по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе.

2.перевод в случае простоя (ст.34 ТК): работника переводят с учетом его специальности и квалификации на другую работу у того же нанимателя на все время простоя либо к другому нанимателю, но в той же местности на срок до 1 месяца.

Простоем признается временное (сроком не более 6 месяцев) отсутствие работы по причине производственного или экономического характера (выход из строя оборудования, механизмов, отсутствие сырья, материалов, электроэнергии и т.д.).

Совет!

При временном переводе работника на другую работу в связи с простоем оплата труда производится по выполняемой работе.

При этом при временном переводе на нижеоплачиваемую работу за работниками, выполняющими нормы выработки или переведенными на повременно оплачиваемую работу, сохраняется средний заработок по прежней работе, а работникам, не выполняющим нормы выработки, производится оплата труда по выполняемой работе, но не ниже их тарифной ставки.

Дата добавления: 2016-07-27; просмотров: 1034;

Источник: http://poznayka.org/s50791t1.html

Виды и оформление переводов внутри организации — Все о кадрах

Существует выражение «незаменимых нет» — и оно как нельзя лучше подтверждает смысл замены одного работника другим.

Ведь бывает, что работник, например, долго находится на больничном, и его отсутствие в тот или иной момент отрицательно сказывается на работе всей организации. В таких случаях работодатель может возложить обязанности отсутствующего на другого сотрудника.

В статье поможем работодателю разобраться, что такое перевод, какие переводы бывают, на какой срок они осуществляются и как их оформлять.

Понятие перевода дано в ст. 72.1 ТК РФ, согласно которой это постоянное или временное изменение трудовой функции работника и (или) структурного подразделения, в котором он работает (если подразделение было указано в трудовом договоре), при продолжении работы у того же работодателя, а также перевод на работу в другую местность вместе с работодателем.

Напомним, что:

— трудовая функция — работа по должности в соответствии со штатным расписанием, профессии, специальности с указанием квалификации; конкретного вида поручаемой работнику работы (ст. 15 ТК РФ).

Трудовые функции определяются работодателем на основании единых тарифно-квалификационных справочников работ, профессий и должностей.

Перечень трудовых обязанностей отражается в трудовом договоре или в должностной инструкции;

— структурное подразделение — это обособленное структурное подразделение (представительства, филиалы) или необособленное, образовавшееся в результате внутреннего структурирования штата организации (управления, отделения, департаменты, отделы, службы и др.);

— другая местность — это местность за пределами административно-территориальных границ соответствующего населенного пункта.

В свою очередь, населенный пункт — это населенное место в пределах одного застроенного земельного участка — города, поселка, поселка городского типа (п. 16 Постановления Пленума ВС РФ от 17.03.

Внимание!

2004 N 2 «О применении судами Российской Федерации Трудового кодекса Российской Федерации»).

Какие же переводы бывают? Прежде всего переводы можно разделить на временные и постоянные. В свою очередь, временные переводы можно разделить на осуществляемые с согласия работника и переводы без согласия. И в отдельную группу можно выделить переводы, которые осуществляются в обязательном порядке.

Разберемся по порядку.

Временные переводы

Итак, временные переводы могут осуществляться по соглашению между работником и работодателем или по инициативе работодателя без согласия работника.

Временный перевод с согласия работника, как правило, производится на освободившуюся вакантную должность до того, как на нее будет найден постоянный сотрудник, или на время замещения временно отсутствующего сотрудника, за которым в соответствии с законодательством сохраняется место работы.

Срок временного перевода по соглашению сторон не может быть более года, а когда такой перевод осуществляется для замещения временно отсутствующего сотрудника, устанавливается срок до выхода этого сотрудника на работу (ч. 1 ст. 72.2 ТК РФ).

Оформляется временный перевод соглашением, заключенным в письменной форме, в котором кроме должности, на которую переводится работник, указывается срок такого перевода. Если срок не известен, пишут «до выхода временно отсутствующего работника».

На основании соглашения издается приказ о временном переводе.

Обращаем внимание, что если по окончании срока перевода прежняя работа работнику не предоставлена, а он не потребовал ее предоставления и продолжает работать, то условие соглашения о временном характере перевода утрачивает силу и перевод считается постоянным (ст. 72.

2 ТК РФ). В связи с этим, если работодатель упустит срок окончания, он рискует тем, что для временно отсутствующего сотрудника придется искать новое место работы. Поэтому рекомендуем напомнить работнику о том, что срок временного перевода заканчивается, направив уведомление.

А если срок временного перевода не был указан в соглашении, то можно или оформить предоставление прежней работы путем заключения нового соглашения, или направить уведомление в день выхода постоянного сотрудника. Кроме этого, следует издать приказ об окончании срока временного перевода и предоставлении временному работнику прежнего места работы, с которым ознакомить работника под роспись.

Обратите внимание! Запись о временном переводе в трудовую книжку не вносится.

В отличие от временного перевода по соглашению сторон работодатель может перевести работника без его согласия лишь в определенных случаях, установленных ч. 3 ст. 72.2 ТК РФ:

— катастрофы природного или техногенного характера, производственные аварии, несчастные случаи на производстве, пожар, наводнение, голод, землетрясение, эпидемии или эпизоотии и любые исключительные случаи, ставящие под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего населения или его части (ч. 2);

— простой (временная приостановка работы по причинам экономического, технологического, технического или организационного характера);

— необходимость предотвращения уничтожения или порчи имущества;

— необходимость замещения временно отсутствующего работника (ч. 3).

Важно!

Простой, необходимость предотвращения уничтожения или порчи имущества или замещение временно отсутствующего работника при этом должны быть вызваны чрезвычайными обстоятельствами, указанными в ч. 2 ст. 72.2 ТК РФ. К чрезвычайным можно отнести любые обстоятельства, ставящие под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия населения или его части.

Перевод без согласия работника оформляется приказом работодателя с указанием обстоятельств, послуживших причиной такого перевода. Если работник переводится на должность, требующую более низкой квалификации, с него следует запросить письменное согласие. Оплата при этом производится в размере не ниже среднего заработка по прежней работе.

Обратите внимание! Срок временного перевода по инициативе работодателя не может превышать одного месяца.

Работодатель также может временно перевести работника с его согласия на время приостановления работ в связи с административным приостановлением деятельности или временным запретом деятельности в соответствии с законодательством РФ вследствие нарушения государственных нормативных требований охраны труда не по вине работника. При этом за ним сохраняются место работы (должность) и средний заработок (ст. 220 ТК РФ).

Одной из разновидностей временного перевода с согласия работника является перевод спортсмена к другому работодателю. Порядок перевода установлен ст. 348.4 ТК РФ. Такой перевод осуществляется в случаях, когда работодатель не имеет возможности обеспечить участие спортсмена в соревнованиях.

Перевод спортсмена к другому работодателю носит временный характер и не может длиться более одного года. Оформляется временный перевод по соглашению между двумя работодателями и спортсменом, на основании чего издается приказ о временном переводе. С временным работодателем при этом заключается срочный трудовой договор. Издается соответствующий приказ.

На время перевода трудовые отношения с первым работодателем приостанавливаются.

Постоянные переводы

Нередко работник, отработав в одной организации достаточное количество времени, хочет перейти на другую должность или в другой отдел либо сам работодатель хочет его перевести, например повысить. В этом случае осуществляется постоянный перевод. Он возможен как по инициативе работника, так и по инициативе работодателя.

Отличает постоянный перевод от временного то, что он не может производиться без согласия работника, то есть если инициатором перевода будет работодатель, он сначала должен письменно запросить согласие работника.

Если работник не возражает против перевода, свое согласие он выражает или на предложении работодателя, или в отдельном документе (заявлении).

Совет!

Затем работник и работодатель заключают дополнительное соглашение к трудовому договору, в котором прописывают название новой должности, размер оплаты труда и другие изменившиеся в связи с переводом условия. Соглашение составляется в двух экземплярах для каждой стороны, на экземпляре работодателя работник ставит отметку в получении своего.

Обратите внимание! Отдельно отметим, что если работник переводится на должность, по которой предусмотрены срочные отношения (например, на должность руководителя), лучше не заключать соглашение, поскольку переквалификация бессрочного трудового договора в срочный может быть расценена как ущемление прав работника. В этом случае лучше расторгнуть ранее заключенный трудовой договор и заключить новый срочный.

На основании соглашения работодатель издает приказ о переводе работника на другую должность или в другое подразделение. Приказ может составляться по унифицированной форме Т-5, утвержденной Постановлением Госкомстата РФ от 05.01.2004 N 1, или в произвольной форме.

Источник: http://info-personal.ru/upravlenye-personalom/vidy-i-oformlenie-perevodov-vnutri-organizacii/

Виды нотариального заверения переводов

Хотим сразу уточнить, что в этой статье будет идти речь о переводе документов и их нотариальном заверении исключительно на территории Украины, с учетом всех требований украинского законодательства и Закона Украины «О нотариате».

Итак, что такое заверенный перевод документов, и какие бывают виды заверения? Если Вам необходимо сделать письменный перевод и заверить его, Вы, как правило, обратитесь в ближайшее бюро переводов в Вашем городе.

Обычно, в бюро переводов услуги предоставляются «под ключ»: письменный перевод документа – редактирование перевода – и его заверение.

В зависимости от обстоятельств, перевод может быть заверен либо печатью бюро переводов, либо нотариально.

Печать агентства переводов на переводе – требуется не реже, чем заверение перевода у нотариуса. Все зависит от самого документа и требований учреждения, куда Вы будете подавать переведенные документы.

В большинстве случаев, бюро переводов заверяет переводы, скрепляя своей печатью и подписью переводчика на фирменном бланке компании.

Внимание!

Но такой вид заверения не всегда подходит для некоторых государственных учреждений Украины или за рубежом.

В таком случае, Вам потребуется заверить перевод нотариально, что, для нашей страны является наиболее официальным видом удостоверения.

Кто имеет право заверять перевод у нотариуса?

Перевод официальных документов, паспортов, свидетельств и пр. имеют право заверять только квалифицированные переводчики. Квалифицированный переводчик (или как его называют в англоязычных странах Certified Translator) должен иметь высшее образование по специальности «Переводчик». В дипломе (бакалавра, специалиста или магистра) должно быть четко прописано:

На основании языка, указанного в дипломе переводчика, нотариус имеет право заверять переводы на такого переводчика только по языковым парам, указанным в дипломе. То есть, переводчик со знанием английского и немецкого языка не сможет заверить перевод, осуществленный с китайского или испанского языка.

Нотариус заверяет подпись переводчика на переводе, основываясь на его квалификации, указанной в дипломе.

Что такое удостоверительная надпись на переводе и типы надписей?

Министерством Юстиции Украины утверждены две удостоверительные надписи нотариуса для заверения переводов:

  • Заверение подписи переводчика
  • Заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа

Рассмотрим подробнее обе удостоверительные надписи.

Заверение подписи переводчика

Дословно эта надпись выглядит следующим образом:

Этот вид заверения используется:

  • если перевод сшивается вместе с оригиналом документа
  • если заверяется только копия первой страницы паспорта
  • если заверяются инвойсы, счета-фактуры, накладные и пр. документы
  • если заверяются иностранные документы, на которых отсутствует апостиль
  • в любых других случаях, когда невозможно заверить верность копии с оригинала документа

Заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа

Дословно эта надпись выглядит следующим образом:

Эта удостоверительная надпись используется нотариусом в том случае, если помимо заверения самого перевода, требуется еще заверить верность копии с оригинала документа. В этом случае перевод сшивается с копией документа, сделанной с оригинала. Наличие оригинала в таком случае обязательно.

Этот вид заверения используется:

  • при заверении официальных документов, выданных органами ЗАГС
  • всех официальных документов, на которых стоит гербовая печать, исходящий номер документа и подпись должностного лица
  • на всех корпоративных и учредительных документах компаний, фирм и организаций
  • на официальных иностранных документах, если на них присутствует Апостиль

Есть ряд стран, с которыми Украина заключила международные договоры, упрощяющие процедуру обмена документами и отменяющие обязательное наличие Апостиля.

Апостиль — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов.

Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции.

Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

Источник: ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль

Есть всего 2 страны, которые не признают Апостиль, проставленный в Украине: Германия и Бельгия. Для этих стран требуется консульская легализация. Но об этом уже в отдельной статье об Апостиле.

Перевод каких документов нельзя заверить нотариально

Есть ряд требований, согласно которым, перевод (и верность копии) следующих документов нельзя заверить нотариально:

  • рукописные тексты
  • простые набранные и распечатанные тексты
  • поврежденные и плохо читаемые оригиналы документов

Процедура перевода документов с нотариальным заверением

Все без исключения переводы заверяются нотариально у частного либо государственного нотариуса. Удостоверение перевода предусматривает сшивание оригинала (копии оригинала) с распечатанным переводом. На распечатанном переводе на последней странице обязательно ставится подпись переводчика и следующая надпись:

В зависимости от того, какой язык оригинала и язык перевода, прописывается соответствующая надпись, приведенная выше.

Очень часто мы слышим от наших клиентов: «Вы перевод сделайте, а мы сами его заверим у нашего нотариуса» или «Меня не устраивает цена на нотариальное заверение в вашей компании, я хочу заказать только перевод, а заверение я сам сделаю».

Как мы уже писали в начале статье, перевод может заверить только переводчик с профильным образованием и дипломом переводчика. Даже если клиент сам по образованию переводчик, он не сможет заверить свои личные документы у нотариуса, так как законом предусмотрен «конфликт интересов». Даже переводчики — родственники нотариуса не смогут заверить свой перевод у такого нотариуса.

И в заключение…

Чтобы заверить перевод паспорта одновременно с удостоверением верности копии с оригинала паспорта, не достаточно первой страницы паспорта, на которой указаны все основные данные человека. Так как паспорт – это цельный документ, состоящий из определенного количества страниц, для заверения его копии у нотариуса, необходимо сделать копии со всех страниц, даже если они пустые.

Более подробно о процедуре перевода с нотариальным заверением Вы сможете узнать в любое время у наших менеджеров. Мы предоставляем консультации по E-mail и телефону, указанных на нашем сайте в разделе Контакты.

Источник: https://kiev-bridge.com.ua/blog/vidy-notarialnogo-zavereniya-perevodov.html

виды перевода — это… Что такое виды перевода?

  • Виды и классификация электронных денег — Электронные деньги  это платёжное средство, существующее исключительно в электронном виде, то есть в виде записей в специализированных электронных системах. Как правило, операции происходят с использованием Интернета, но есть возможность… …   Википедия
  • частные теории перевода — 1. Направления раздела переводоведе ния, которые определяются функционально коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный, и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и… …   Толковый переводоведческий словарь
  • ЗАКОН ОБ ЭЛЕКТРОННОЙ СИСТЕМЕ ПЕРЕВОДА ПЛАТЕЖЕЙ — ELECTRONIC FUND TRANSFER ACTРаздел ХХ ЗАКОНА О КОНТРОЛЕ ЗА РЕГУЛИРОВАНИЕМ ФИНАНСОВЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ И ПРОЦЕНТНЫХ СТАВОК 1978 г., подписанный президентом 10 ноября 1978 г. (P.L., 95 630). Вступил в силу 1,5 года спустя после принятия, за исключением… …   Энциклопедия банковского дела и финансов
  • информационная теория перевода — информационный аспект как межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Белоручевым. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра Белоручева переход от ИЯ к ПЯ… …   Толковый переводоведческий словарь
  • теория военного перевода — наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г.М. Стрелковского. Здесь она представляет собой своего рода конкретно жанровую манифестацию функционально прагматической концепции перевода. Автор вводит основные понятия теории… …   Толковый переводоведческий словарь
  • ГОСТ 7.60-2003: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения — Терминология ГОСТ 7.60 2003: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения оригинал документа: автореферат диссертации: Научное издание в виде брошюры, содержащее составленный… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
  • Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа …   Краткий словарь переводческих терминов
  • устный перевод — 1. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на слух. 2. Перевод в устной форме; включает перевод… …   Толковый переводоведческий словарь
  • переводческие приемы — виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода …   Толковый переводоведческий словарь
  • Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… …   Энциклопедия инвестора

Источник: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/166/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%8B_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0

Какие бывают разновидности переводов

  • Переводы, Специалистам
  • 21/09/15

Сотрудничество с иностранцами предусматривает оформление бумаг и ведение переписки на языке вашего партнера. Такая методика приводит к повышению репутации в глазах ваших сообщников, и подтверждает ваш профессионализм.

Услуги бюро переводов придется в самых неожиданных ситуациях, которые обязывают лингвиста к индивидуальному подходу. Все дело заключается в особенностях изначального документа, которая может иметь узкую специализацию.

Классификация

В зависимости от задач и направленности исходного материала можно выделить следующие его виды: • Технический. • Юридический.

• Литературный.

Не каждое агентство переводов может с точностью выполнить верстку вышеперечисленной информации, ввиду отсутствия профессионалов, разбирающихся в той или иной сфере. Это утверждение не имеет никакого отношения к нашему бюро, которое осуществляет данную деятельность не первый год.

Технический материал

Эта группа — наиболее всеобъемлющая, так как касается широкого спектра сфер. Это могут быть инженерные планы, руководства, связанные с эксплуатацией устройств и другие файлы, содержащие точные данные.

Процесс обработки такой документации обуславливает внимание двух людей – специалиста-лингвиста и лица, владеющего практическими навыками в нужной отрасли.

При обучении переводчиков им предоставляются лишь поверхностные знания и термины, которых недостаточно для обработки узкоспециализированного текста.

Важно!

Поэтому пригодится помощь человека, имеющего представление не только о наименованиях деталей, к примеру, но и о принципе их функционирования.

Работа с подобным содержанием исключает лирические отступления, ведь информация должна быть изложена четко и дословно. Благодаря правильной формулировке содержания удается получить качественный текст.

Услуги для юристов

Этот пункт не зря обособлен, ведь популярность подобного вида растет с каждым годом. Это обуславливается укреплением международных экономических отношений, а значит, и партнерства между представителями разных стран.

Перевод документов на эту тематику также требует участия нескольких специалистов, одним из которых является профессиональный юрист. Этот человек должен обладать конкретными знаниями о специфике законодательства другой страны.

Допустим, ее правовая система, так же, как и у нас, является романо-германской, что значительно упрощает разбор содержания.

Однако, в англо-саксонской правовой системе используются порою совершенно уникальные нормы и акты, знание которых позволяет упростить верстку.

Работа с таким содержанием также приветствует точность использования общепринятых понятий.

Художественное изложение

Эта разновидность считается более фривольной, и в то же время требует от переводчика определенного творческого вклада. Фактически, лингвисту приходится передавать суть произведения, делая его контекст максимально приближенным к отечественным реалиям. Многие иностранные документы и опусы содержат непонятные и непереводимые идиомы, суть которых вряд ли будет ясна зарубежному читателю.

Компания «КЕККЕР» предлагает своим клиентам услуги по всем вышеуказанным переводам. Мы работаем с более чем 15 языками, предоставляя французский, немецкий и английский технический перевод.

Наши сотрудники готовы взять заказы любой сложности и темы, гарантируя выполнение в самые кратчайшие сроки.

Совет!

При этом, мы соблюдаем все вышеуказанные рекомендации, стремясь предложить посетителям только правильное толкование.

Источник: http://kekker.com/kakie-byvajut-raznovidnosti-perevodov/





Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *